Monday, November 4, 2013

A Poetry Review of Two Travelers

Destination Zero, Sam Hamill

(photo by seattlebloggers)
 I read Sam Hamill’s “Destination Zero” from under a sun hat, but I would always forget that. I would slip away from my front lawn to walk along a grey coast, face stinging with September salt. I noted the “curtsies” of African Violets, the cries of newborn chicks in a musky barn, and the “choir of stars” above valleys and mountains. Before reading his poetry, I had never fully articulated my experience of living in the Northwest. Hamill captures its throbbing beauty, stormy diversity, and tender loneliness with the skill of a painter. In other words, he puts watercolor to what was once inarticulate and paper-white.
Like a painter, Hamill begins with a foundation color. His poem, “A Lover’s Quarrel,” becomes the significant base for which the rest of the book can be read. This poem introduces his relationship with nature, which is a complex character of its own.
Throughout the poem, Hamill examines everything that the wind touches: the evergreens, “half-garbled songs of finches,” moon, “swollen skies,” and himself. He longs to feel completely at home in nature but finds himself grasping. While he is intrinsically connected to the wind, he cannot hold it. The wind becomes a greater metaphor for his aching for unity and permanence, for home: “I’d kiss a fish/ and love a stone/ and marry the winter rain/ if I could persuade this battered earth/ to let me make it home.”
Perhaps Hamill longs to transcend and solidify nature’s fleeting beauty. Its transient quality makes him feel like an outsider. I suppose this aching for beauty is something that drives many poets and artists, as Keats once said, “A thing of beauty is a joy for ever/ Its loveliness increases; it will never/ Pass into nothingness; but still will keep.
If this is true, then how does this influence our understanding of the title, “Destination Zero”? What is his destination, exactly? Can it be reached? These are questions he may keep you asking too.
And speaking of destinations, if you’re curious about where he resides in the Northwest, Sam Hamill co-founded Copper Canyon Press in Port Townsend.


Froth Poems, Jaroslaw Mikolajewski

Can the empty spaces on a poem’s page be just as captivating as its words?
Yes. A resounding yes for “Froth Poems,” a translation of works by Polish poet, Jaroslaw Mikolajewski. Each carefully selected word pierces and fills its page with haunting and beautiful images. Mikolajewski style can be mirrored after his poem, “rome 3:37 a.m.,” in which he writes:“rome is silent and I think so is the rest/ of the world… the silence is so perfect that if you sighed/or coughed/rome would be full of you in a moment.”  The empty spaces in his writing are a part of the magic. Like the silence in Rome, his words need room to quiver, breathe, expand, overflow.
Mikolajewski is a traveler. He walks between the worlds of his inner and outer conversations, airports, countries, dreams, and generations. Some poems like “Froth” left me tingling from their ghastly darkness, while others beckoned me into the intimacy of his treasured  relationships. In describing his wife’s spine, Mikolajewski writes: “And when my wife is pregnant/ her spine is a bough/ breaking under the weight of apples…” Her spine becomes a scarf, a zipper in a suitcase, a viper, and even a steel rope: “On nights of human love/ it is the steel rope / rustling in the wind, at the highest voltage.” Ordinary objects such as these become vessels for intimate and surprising metaphor.
And this traveler does not lock his metaphors tightly inside a suitcase between poems. The last line on every page ends in white space. Mikolajewski never uses a period, and his poems often begin in lower case, as if mid-sentence. This all contributes to the feeling of motion and expansion, as if “Froth” is really circular, global, all poems blending into each other.
Although translation is essential for English readers, its essence is not lost. Rather, I felt as if I were traveling alongside Jaroslaw Mikolajewski through his worlds.

 (photo above by http://www.hektoeninternational.org/Intercepted-letters.html)